Ошибки перевода D&DИсточник:
RPG Wikia

Слова «наиболее распространённый термин» обычно всплывают в спорах о переводах и терминологии, когда закрепившийся перевод является ошибочным.

Терминология настольных ролевых игр пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению жаргонных терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном ролевом сообществе многие такие термины стали наиболее употребительными и упорно сопротивляются замене их более правильными.

Ошибочные или неточные наиболее распространённые термины продолжают появляться, поскольку большая часть ролевых переводов по-прежнему осуществляется любителями. Даже командам переводчиков-любителей сложно угнаться за скоростью выпуска официальных материалов, и качеством нередко жертвуют ради количества переведённых книг. Ролевики, познакомившийся с книгами по этим переводам и не владеющие английском, привыкают именно к их терминам, и даже англоговорящие ролевики нередко поддерживают их ради единообразия. Когда перевод широко распространён и единственный (а крупные книги редко переводятся несколько раз), то его могут называть официальным.

Примеры Править

Прямые заимствования Править

Мастер
Правильно: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры.
Файрбол
Правильно: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — калька.
Хит, хитпойнты, хэпэ
Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать.
Дайс
Правильно: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как материал, магический компонент, либо в контексте нежити или медицины). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости.
Лут
Правильно: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи.
Призматический
«Призматические брызги» (prismatic spray), «призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные заклинания, вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». На деле они никакие не призматические — слово prismatic имеет «радужный» в качестве одного из значений, а эти магические эффекты переливаются всеми цветами спектра, и каждый цвет оказывает свой эффект. Источником этой ошибки, по-видимому, является перевод рассказа Джека Вэнса «Колдун Мазириан», где фигурирует заклинание, названное в переводе «Великолепный Призматический Распылитель».
Роба архимага
Английское слово «robe» в «робе архимага» и заодно других магических одеяниях — «робе многих глаз», «робе звёзд» и пр. — означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и т.п).

Неправильно употребляемые термины Править

Хоумрул
Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино).
Неигровой персонаж
Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж», однако это слово употребляется очень редко. Часто говорят «мастерский персонаж», если это соответствует правилам игры (например, не во всех играх есть мастера).
Игровая раса, играбельная раса
Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса.

Ошибки в произношении Править

Равенлофт
Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо».

См. также Править