Ксенолингви́стика (англ. xenolinguistics; от греч. ξένος — чужой, посторонний, и лат. lingua — язык), реже астролингвистика (греч. ἄστρον — звезда) — вымышленная наука о языках иных рас и цивилизаций.
Термин «ксенолингвистика» наукообразен, и потому используется преимущественно в научно-фантастических сеттингах. Известный лингвист и философ Людвиг Витгенштейн писал: «если бы лев мог говорить, мы не смогли бы понять его» (то есть приёмы обычной лингвистики, выросшие на исследовании земных человеческих языков, могут оказаться беспомощны перед лицом принципиально новых языковых форм). В контексте реального мира ксенолингвистика считается «гипотетической наукой», которая рано или поздно пригодится, но пока что не имеет предмета обучения. Современные попытки включают аппроксимацию инопланетных языков наиболее нестандартными земными образцами вроде сильбо гомеро — свистящего диалекта испанского языка. Концепции вроде «радикального перевода» Уилларда Куайна, фактически утверждавшего возможность только приближённого, но не идеального перевода, остаются чисто теоретическими и философскими, и ждут практического применения. В контексте фэнтези используются более нейтральные ненаучные термины: «языки», «знание (языки)», «языкознание» и пр.
По большому счёту есть два полюсных подхода к ксенолингвистике в ролевых играх — создатели игр и авторы сеттингов часто предлагают оба и оставляют окончательное решение на усмотрение мастера:
Наличие универсальных языков или технологий перевода даёт мастерам полное право игнорировать роль языковых барьеров если не всё время, то большую его часть, пока этого не требует сюжет. Наличие же специфических языков позволяет сыграть на их наличии, создать двусмысленную ситуацию или ввернуть порой атмосферный колоритный термин.
Кроме интерлака и английского существует язык «центарн» — самый распространённый язык центавриан, важность изучения которого постепенно уменьшается вместе с Центаврианской Империей.
Инопланетные послы и коммерсанты практически все лингвистически хорошо подкованы. Их английский, как правило, прекрасен, что достигается либо изучением и непрерывной разговорной практикой, либо прямым подсоединением киберпереводчика к их мозгу, который подбирает английские эквиваленты терминам и грамматике их родных языков (процедура очень дорогая и несколько неудобная). Как показывает практика, такой способ затрудняет общение, поскольку собеседник далеко не всегда может уловить смысл речи, если в ней встречаются некие идиомы, связанные с чужими культурными традициями, или значение которых сильно меняется в зависимости от контекста.
Не все расы обладают физическими возможностями говорить с другими, и вынуждены использовать трансляторы. Эти устройства не универсальны. Встроенные в них программы-переводчики обычно рассчитаны на прямой перевод с одного языка на другой. Используются также трансляторы, осуществляющие перевод сразу для нескольких индивидуумов.
На космической станции Вавилон-5 — в условных обозначениях используются латинский алфавит максимально упрощенного начертания и земные пиктограммы.